Updated on

Translate

Tags

翻译如今已经成为我工作的一部分。我常需要将英语条文或案例翻译为中文,同时需要保持中文文本的可读性和可理解性。

英语中存在一种让我极为痛苦的句型,叫做定语从句。我有些时候需要思考如何翻译一句冗长的定语从句,但通常结果还是直接按照英语的方式去翻译。我知道有更好的方法处理定语从句的翻译,但我并不会那么去做。

有些时候我需要从50页到300页的法律文件中去提取我需要的几条规定。但我通常不会选择使用全篇直接“文件翻译”,任何语言之间的转换都会失去语言原有的意义。我通常会选择先列出这个法律文件的目录、试图找到我需要的那几章的内容、然后大致阅读英文、确定自己需要这条、复制到翻译软件。当然并非每个文件都会有那么多的层级(Part-Chapter-Subchapter-Section),但是越长的文件越有可能有目录。

翻译工具目前主要的作用还是辅助快速理解,我一般还是会看着翻译软件中的英语对照去手敲内容,因为复制之后移动方向键再删改,在我看来,还不如我自己打一遍。